SurS0O. İçindekiler1 Şura Suresi 19 ayet ne için okunur?2 Şura suresi ne için okunur?3 Sura suresinin anlami nedir?4 Şura suresi kaç sayfa?5 Kaviyyül ne demek?6 Kim Fetih suresini okursa?7 Hucurat suresinin faydaları nelerdir?Şura Suresi 19 ayet ne için okunur?Her kim günde 9 defa Şura Suresinin kerimesi olan aşağıdaki duayı 9 defa okursa,Allah her işinde ona lutufkâr davranır. “ve huvel kavîyyul azîz” “Allâhu latîfun bi ibâdihî yerzuku men yeşâu, ve huvel kavîyyul azîzazîzu.” “Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini suresi ne için okunur?Şura Suresini okuyan kişiler şerri büyük olan kişilerden korunurlar. Bu sureyi okuyan kişi hasmını mağlup edebilir. Ayrıca düşmanın tehlikesinden korunmak için günde 33 kere Şura Suresi suresinin anlami nedir?Mekke döneminde inen sure, adını 38. âyette geçen “Şûrâ” kelimesinden almıştır. Şûrâ, danışma demektir. Sûrede başlıca müslümanların işlerini kendi aralarında danışma yoluyla yürüttükleri, ayrıca kâinatta Allah'ın birliğini gösteren deliller ve kıyamet gününün hâlleri konu suresi kaç sayfa?Şûrâ suresi 482. sayfadan başlar ve 488. sayfada biter, 25. cüzde yer almaktadır. Mekke döneminde inmişti ve 53 âyettir. Sûre, adını 38. âyette geçen “Şûrâ” kelimesinden ne demek?El-Kaviyy Anlamı Nedir? El-Kaviyy esması Allah'ın zati sıfatları arasında bulunmaktadır. Bu bağlamda El-Kaviyy, O'nun her şeye gücü yeten olduğunu ifade Fetih suresini okursa?Bir hadiste “ Kim ki Fetih suresini okur ise, o kişi sanki Mekke'nin fethedilmesi sırasında Resûlullah ile birlikte bulunmuş gibidir” şeklinde buyurulmuştur. … Bunalım ve bir sıkıntı içinde olan bir kimse Fetih suresini okur ise Allah keremiyle ve lütfuyla onun üzüntüsünü, sıkıntısını, gam ve kederini suresinin faydaları nelerdir?Bu sure hasta olan bir kişi tarafından bir hafta boyunca günde 7 defa okunup suya üflenir ve bu su hasta kişi tarafından içilirse şifa olmaktadır. Peygamber Efendimiz Hz. Muhammed SAV Hucurat Suresini okuyan kişilerin Allah'a ibadet eden kişiler kadar sevap kazanacağını söylemiştir. اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ Allahü latıyfüm bi ıbadihı yerzüku mey yeşa’ ve hüvel kaviyyül azız Kelime Okunuşu Anlamı Kökü لَطِيفٌ leTīfun lutufkardır بِعِبَادِهِ biǐbādihi kullarına يَرْزُقُ yerzuḳu rızıklandırır الْقَوِيُّ l-ḳaviyyu kuvvetlidir الْعَزِيزُ l-ǎzīzu galiptir Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Allah, kullarına lûtfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Allah kullarına çok şefkatli ve bol ikramlıdır, dilediğine rızkı bol bol verir, O çok kuvvetli, üstün ve güçlüdür. Adem Uğur Adem Uğur Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Allâh kullarında Latiyf’tir, dilediğini rızıklandırır... O Kaviyy’dir, Aziyz’dir. Ahmet Varol Ahmet Varol Allah kullarına karşı lütuf sahibidir. Dilediğine rızık verir. O kuvvetlidir, üstündür. Ali Bulaç Ali Bulaç Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, Azizdir. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Allah, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir. Bekir Sadak Bekir Sadak Allah, kullarina lutufta bulunandir. Diledigini riziklandirir. Kuvvetli olan da guclu olan da O’dur. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Allah, kullarına çok lûtufkâr, çok şefkatli bol insanlıdır. Dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli ve kudretlidir, çok üstün ve çok güçlüdür. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür. Edip Yüksel Edip Yüksel ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini/dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir. Gültekin Onan Gültekin Onan Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır, dilediğine rızık verir. Şüphesiz O, Kaviyy’dir, Azîz’dir. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Allah, kullarına çok lûtufkârdır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O muradına haakim ve kavidir, yegâne gaalibdir. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Allah, kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini dilediği şekilde rızıklandırır. Çünki O, Kavî pek kuvvetlidir, Azîz kudreti dâimâ üstün gelendir. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O’dur Kavi, Aziz. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Allah kullarına karşı çok şefkatlidir, dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli, çok yüce ve çok güçlü olandır. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Allah, kullarına Lâtif’tir lütufkâr. Dilediği kimseyi rızıklandırır. Ve O, Kaviyy’dir kuvvetli, Azîz’dir yüce ve şerefli. Kadri Çelik Kadri Çelik Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür. Muhammed Esed Muhammed Esed Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Allah kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; dilediğine dilediği rızkı verir zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Allah, kullarına çok lütfedicidir, dilediğini merzûk buyurur. Ve O, her şeye kâdirdir, galiptir. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Allah kullarına lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlüdür, üstündür. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Allâh kullarına lutufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, gâliptir. Şaban Piriş Şaban Piriş Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O’dur. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O’dur en güçlü, O’dur en yüce... Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce Gracious is Allah to His servants He gives Sustenance to whom He pleases and He has power and can carry out His Will. Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Allâhu latîfun bi’ibâdihi yerzuku men yeşâ/us ve huve-lkaviyyu-l’azîzuAllah, kullarına lutfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün. Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırıp sevindirir ve şereflendirir. O, kuvvetlidir, Azîz’dir her zaman galip ve izzetli olandır.Allah kullarına çok şefkatli ve bol ikramlıdır, dilediğine rızkı bol bol verir, O çok kuvvetli, üstün ve kullarına çok lütufkârdır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere rızık ve servet verir. O güçlü, kudretli ve Kur’an-ı Kerim, 11/ kullarına karşı lütuf sahibidir. Dilediğine rızık verir. O kuvvetlidir, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye kullarına karşı lütufkârdır. İstediğini rızıklandırır. O, çok güçlü ve izzet sahibidir. [Rızık, kudret ve gayret, ahiretin olmasını gerektiriyorlar.]Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden kullarına karşı iyilikçidir, azık verir dilediği kimseye, O güçlüdür, O emreAllah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini dilediği tarz ve miktarda rızıklandırır. O, sonsuz kuvvet sahibidir, her işte üstün ve mutlak ’ibâdına karşu lütufkârdır istediğine rızık virir, kavî ve ’ kullarına lütufta bulunandır. Dilediğini rızıklandırır. Kuvvetli olan da güçlü olan da O'dur.*Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür. Burada Allah’ın, kullarının iyisine de kötüsüne de lütufta bulunduğu anlaşılmaktadır. O, kötüleri bile suçları sebebiyle aç bırakmamıştır.... Devamı..ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok kullarına lûtufkârdır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle azîzAllah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan' kullarına çok lûtufkârdır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O muradına haakim ve kavidir, yegâne kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini dilediği şekilde rızıklandırır.1 Çünki O, Kavî pek kuvvetlidir, Azîz kudreti dâimâ üstün gelendir.1“Ey insan! Sen kendine mâlik sâhib değilsin. Sen, kudreti nihâyetsiz bir Kadîr, rahmeti hadsiz bir Rahîm-i Zât-ı zü’l-Celâl’in memlûküsün kölesi... Devamı..Allah kullarına karşı çok şefkatlidir, dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli, çok yüce ve güçlü kullarını kayırıcıdır. O, kimi dilerse onu azıklandırır. Güclü olan, erkli olan yalnız kulları hakkında lûtufkârdır, dilediğine rızk verir, hem O, kavidir, yegâne kullarına çok lütufkârdır, dilediğini O, Kaviy’dir, Azîz’ Rızık, nimet anlamındadır. Allah’ın lütfettiği maddi manevi her çeşit nimettir. Sadece yediğimiz şeyler değildir. Onlar da rızıktandır ama rızık sa... Devamı..Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, Allah, kullarına karşı çok cömert ve çok lütufkârdır; dilediğine, dilediği kadar nîmetler bahşeder. Çünkü yalnızca O’dur, sonsuz kuvvet ve kudrete sahip kendi kullarına çok lütfedicidir. Dileyeceği kimseleri rızıklandırır. Azîz Kuvvetli de O’ kullarına karşı çok duyarlıdır. Görkemli gücün sahibi olarak istediğini nimete boğar...Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir. Allah kullarına cömerttir; dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, kullarına karşı onları dilediği gibi rızıklandırarak, lütuf sahibi olandır. Doğrusu O, çok güçlü, pek kullarına çok lütufkardır dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir!Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır. Zira O, hak edeni rızıklandırır. Çünkü O, çok güçlüdür ve üstün kudret sahibidir. 15/49, 39/53ALLAH kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; isteyip hak edeni/istediğini rızıklandırır[⁴³²⁷] zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.[4327] Rızık, sadece boğazdan geçenleri kapsamaz. Hz. Âişe “Rızık deyince aklına boğazından geçenler gelenin aklına şaşarım” der. Her varlık tüm rızkı... Devamı..Allah, kullarına çok lütfedicidir, dilediğini merzûk buyurur. Ve O, her şeye kâdirdir, kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir. [11, 6]Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, kullarına karşı latîftir[*]. O, tercihini doğru yapanı rızıklandırır. Üstün olan O, işini başaran O’dur.[*] işlerini derinden derine yapar / en ince detayına kadar düzenlerAllah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O' kullarına karşı lütuf sahibidir; O dilediğini rızıklandırır. O karşı konulmaz kuvvet sahibidir; O herşeyin mutlak kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce...Tañrı eyü işlüdür ķullarına rūzį virür aña kim diler. daħı ol güci yiterdür Taālā laṭīfdür ḳullarına, rızḳ virür kime dilese. Daḫı ol güçlü, ḳuvvetve ḳudret issi, Öz bəndələrinə çox lütfkardır; istədiyinə ruzi verər. O, yenilməz qüvvət, qüdrət sahibidir!Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the is Allah4552 to His servants4553 He gives Sustenance4554 to whom He pleases and He has power and can carry out His Latif. so kind, gracious, and understanding, as to bestow gifts finely suited to the needs of the recipients. For the various meaning of Latif, s... Devamı.. Kuran Kerim Mp3 Kuran Kerim Suresi 1. Hîzb, Şûrâ Sûresi Şûrâ Suresi 19. Ayeti 1 allâhu Allah 2 latîfun lâtif, lütuf sahibi 3 bi ibâdi-hi kullarına 4 yerzuku rızıklandırır 5 men kimse, kişi 6 yeşâu diler 7 ve huve ve o 8 el kavîyyu kavi, kuvvetli 9 el azîzu azîz, yüce ve şerefli Navigasyon 1/1 Sayfa Sure Cüz Hizb

sura suresi 19 ayet dinle